<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>TranslationMaven</title>
      <link>http://www.translationmaven.com/</link>
      <description>Translation Services - A discussion of translation services, software, pricing, rates, translators, finding reputable translators, associations, best practices, resources, pitfalls, etc.</description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2012</copyright>
      <lastBuildDate>Tue, 03 Jul 2007 15:25:49 -0700</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.34</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>China Visa Service by Oasis International Travel: Cheap, Fast, Reliable</title>
         <description><![CDATA[<p><b><i><a href="http://www.knowmoremedia.com/2006/11/sponsored_reviews.html" rel="nofollow">Sponsored Review</a></i></b></p><p>If you or someone you know is planning to travel to China, you may need a China visa.&nbsp; <a href="http://www.oasischinavisa.com" rel="nofollow">Oasis International Travel</a> offers a fast, cheap, dependable visa-to-China service to help you make the most of your time in China.</p><p><a href="http://www.oasischinavisa.com" rel="nofollow"><img src="http://www.translationmaven.com/uploads/China%20Visa%20Service-thumb.gif" rel="nofollow" alt="China%20Visa%20Service.gif" align="right" height="35" width="238" /></a>China is a country with an incredibly rich history and culture.&nbsp; For thousands of years, its technology, people and landscapes have embodied some of the best this world has to offer.&nbsp; Student, tourists and business travelers alike enjoy going to China for work, study or relaxation.&nbsp; Some of your China visa options include:</p><ul><li><a href="http://www.oasischinavisa.com/tourist_visa.html" rel="nofollow">China Tourist Visa</a> - For sightseeing, visiting family or other personal reasons; usually valid for 180 days.&nbsp; In your visa application, you&#39;ll need to include a current, valid passport with at least six months remaining before its expiration date and at least one blank page left.&nbsp; You will also need to submit a&nbsp; passport photo and a complete visa application form.</li><li><a href="http://www.oasischinavisa.com/business_visa.html" rel="nofollow">China Business Visa</a> - Same requirements as above.&nbsp; This visa applies to you if you have been invited to China for a business-related reason and is usually valid for up to 180 days.</li><li><a href="http://www.oasischinavisa.com/work_visa.html" rel="nofollow">China Work Visa</a> - Again, same requirements.&nbsp; Typically valid for 90 days.&nbsp; This applies to you if you need to go to China for work.&nbsp; You can take along your family members.</li><li><a href="http://www.oasischinavisa.com/study_visa.html" rel="nofollow">China Study Visa</a> -  Can be valid for more than 6 months.&nbsp; This visa is for students or researchers coming to China to pursue their studies.</li><li><a href="http://www.oasischinavisa.com/other_visas.html" rel="nofollow">Other China Visas</a> - There are a few other China visa types - you can learn about them at the Oasis website. </li></ul><p>&nbsp;</p><p>Dan from tdaxp.com has used the Oasis <a href="http://www.tdaxp.com/archive/2007/03/24/oasis-china-visa-fast-affordable-reliable-chinese-visa-servi.html" rel="nofollow">China Visa service</a> for two years in a row now and enjoys its speed, affordable rates and reliability.</p><p>The <a href="http://www.china-embassy.org/eng/hzqz/yisq/t169580.htm" rel="nofollow">Chinese Embassy</a> in Washington, D.C. recommends OasisChinaVisa.com on its official website.&nbsp; If you need to apply for a Chinese visa, the US Chinese embassy says that you can trust an Oasis International Travel agent to submit your China visa application at its Visa Office.&nbsp; This can help your application process go smoothly and be successful.</p><p>At the Oasis China Visa website, you can easily check your <a href="http://www.oasischinavisa.com/visa_status.php" rel="nofollow">visa application status</a>.&nbsp; There is also a simple <a href="http://www.oasischinavisa.com/contact.html" rel="nofollow">contact form</a> if you&#39;d like to learn more about the services Oasis China Visa offers. </p><p>Please visit OasisChinaVisa.com today - you&#39;ll be glad you did.</p>]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2007/07/china_visa_service_by_oasis_in.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2007/07/china_visa_service_by_oasis_in.html</guid>
<category>Countries</category><category>2.0</category><category>Countries</category>
         <pubDate>Tue, 03 Jul 2007 15:25:49 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>TranslationMaven on &apos;Leave&apos;</title>
         <description><![CDATA[<font size="2" style="font-family: verdana;">Sorry, but TranslationMaven is currently on leave. However, please enjoy the existing valuable articles about the translation industry.</font>]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/05/translationmaven_on_leave.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/05/translationmaven_on_leave.html</guid>
<category>About TranslationMaven</category><category>2.0</category><category>About TranslationMaven</category>
         <pubDate>Fri, 12 May 2006 16:35:30 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Why You Get Professionals to Do the WHOLE Site</title>
         <description><![CDATA[Daido Steel is a large Japanese manufacturer of specialty steel products, like parts for power tools.&nbsp; Their <a href="http://www.daido.co.jp/english/index.html">main English language site</a> is translated well, for the most part, and they have been careful to keep text to a mimimum.&nbsp; Technical terms are translated well, and their is evidence of professional work throughout the site... but somebody slipped up on the Contact Us page.&nbsp; The inquiry form is simple enough that you can't mess it up, but the instructions include this gem: <br /><br />&quot;If you can specify our sections, please write the name of                        them in the cell of Questions/Comments.&quot;&nbsp; <br /><br />Which is followed by the clincher: <br /><br />&quot;You can't miss filling in <font size="2" color="#cc0000">*</font>                                          marked cells.&quot;&nbsp; (Translation: &quot;<font size="2" color="#cc0000">*</font>                                          = mandatory items&quot;)<br /><br />Well, I certainly hope not!]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/04/why_you_get_professionals_to_d.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/04/why_you_get_professionals_to_d.html</guid>
<category>Bad Translations</category><category>Translation Pitfalls</category><category>2.0</category><category>Translation Pitfalls</category>
         <pubDate>Thu, 13 Apr 2006 10:23:42 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Bad Translation: Tourism in Argentina</title>
         <description><![CDATA[Today's Bad Translation comes to us courtesy of <span style="font-style: italic;">Region</span>, a publisher in the Pampa region of Argentina.&nbsp; The <a href="http://www.region.com.ar/english/index.html">English version of the&nbsp; website</a> is cute.&nbsp; The translation is good and fluid for the most part, but there are some real zingers and groaners in there.&nbsp; For example, follow the link to &quot;Touristic Activities&quot; and you'll come to the description of &quot;fishing game&quot;--obviously meaning &quot;fish and game&quot;.&nbsp; There are too many fun mis-translations to include here.&nbsp; I invite you to browse the site for yourself.&nbsp; Visit all the pages.<br /><br />OK, here's one fun example: &quot;The tourist who arrive at La Pampa will notice                      other features which are not precisely the ones of a plain.&quot;<br /><br />Technically, it appears that some of the pages are the result of machine translation without human editing.&nbsp; Others appear to have been editied.&nbsp; And some seem to be the products of a poorly prepared translator.&nbsp; All in all, the site achieves its purpose of presenting the place and its attractions, and it does it in a very humble and approachable way, thanks to some bad translation.&nbsp; Hmmm.&nbsp; I wonder if there's a sociolinguistic ploy at work here.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/04/bad_translation_tourism_in_arg.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/04/bad_translation_tourism_in_arg.html</guid>
<category>Argentina</category><category>Bad Translations</category><category>Countries</category><category>2.0</category><category>Countries</category>
         <pubDate>Tue, 04 Apr 2006 07:50:23 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Where is Translation Headed?</title>
         <description><![CDATA[<p>For no particular reason I'm sitting here thinking about translation's ultimate destination.&nbsp; Maybe these ponderings can serve as the catalyst for fruitful--or at least creative--conversation.&nbsp; </p>
<p>Machine translation should eventually go the way of Big Blue, the chess-playing computer, and end up out-performing human translators.&nbsp; It may be many years away, but things are heading that way.&nbsp; On another track, I have to believe that the Internet will open the way to a new Mother Tongue--some common language (probably an invented language, though some think that English will take over) to fit the capacity of instantaneous, inexpensive, global communication.&nbsp; Both tracks lead to a common end: no need for translators between modern languages.</p>
<p>Or am I dreaming?</p>]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/where_is_translation_headed.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/where_is_translation_headed.html</guid>
<category>Linguistics</category><category>Machine Translation</category><category>2.0</category><category>Linguistics</category>
         <pubDate>Thu, 30 Mar 2006 22:05:01 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Good Translations: Concha y Toro Wines</title>
         <description><![CDATA[I turn today to one of my favorite countries--Chile--to praise a truly admirable bilingual website: that of the <a href="http://www.conchaytoro.com/home.html">Concha y Toro Wineries</a>.&nbsp; The content of the site is available in Spanish and in English and, while I've tried, I can't tell which came first.&nbsp; One would think that the site was originally in Spanish, but there are features about it that suggest it caters to the English-speaking audience.<br /><br />There's no dodging difficult translations.&nbsp; Even industry-specific terminology and legal background are given fluidly in both languages.&nbsp; And it's not just the static text that gets the royal treatment.&nbsp; News items appear in both languages.<br /><br />The only glitches are that attention is given to the text but not to the website structural elements, with &quot;Hot News&quot; and &quot;Wine-e&quot; appearing in English even on the Spanish version.&nbsp; If the visitor reads only Spanish, he/she should find &quot;Las &uacute;ltimas nuevas&quot; or &quot;Novedades&quot; or some such title.&nbsp; And&nbsp; as for Wine-e, a suitable translation is required.<br />&nbsp;And I don't even drink wine.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/good_translations_concha_y_tor.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/good_translations_concha_y_tor.html</guid>
<category>Chile</category><category>Corporate Sites in Translation</category><category>Countries</category><category>Good Translations</category><category>2.0</category><category>Chile</category>
         <pubDate>Wed, 29 Mar 2006 08:53:27 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>How to Translate the &quot;GO&quot; Button in Spanish</title>
         <description><![CDATA[I got a recent comment from Art to an earlier entry about translations of the &quot;GO&quot; button from English to Spanish on the Internet.&nbsp; Specifically, he asks for &quot;something short and direct&quot; for &quot;Go&quot;.&nbsp; I wish it were a simple answer, but it isn't.&nbsp; Still, I'll offer a solution that makes sense to me,&nbsp; Then I'll muddy things up a bit.<br /><br />&quot;MARCHA&quot;&nbsp; What do you think?&nbsp; Wouldn't &quot;MARCHA&quot; be a good translation?&nbsp; I haven't seen it anywhere on the Web, but that's because, as I explained in the previous entry, it seems early Web translators were too tightly bound to the source language.<br /><br />Now for the muddy part: &quot;go&quot; can be used in many, many senses in English.&nbsp; The closest sense to the &quot;GO&quot; button is probably that conveyed in the race-starting sequence: ready-set-go!&nbsp; On the little button, it usually means &quot;begin&quot;.&nbsp; In truth, &quot;BEGIN&quot; would make better sense than &quot;GO&quot; and would yield more easily to several variations on the Web, including &quot;SEARCH&quot; and &quot;FIND&quot; and &quot;CONTINUE&quot; and &quot;START&quot;.&nbsp; What the Web is aching for is an artistic weaning from the earliest vernacular, which was created by techies.&nbsp; What we want is a few buttons that say &quot;SEEK&quot; and &quot;FETCH&quot; and &quot;RETRIEVE&quot;, or maybe &quot;MORE&quot; and &quot;EXPLORE&quot; and &quot;DISCOVER&quot;.&nbsp; The Spanish equivalents, in spirit if not in sense, might be &quot;DALE&quot; and &quot;RECOJA&quot; and &quot;MANDE&quot;.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/how_to_translate_the_go_button.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/how_to_translate_the_go_button.html</guid>
<category>Cultural Considerations and Localization</category><category>Translation Tips</category><category>Translation on the Web</category><category>2.0</category><category>Cultural Considerations and Localization</category>
         <pubDate>Fri, 24 Mar 2006 16:43:00 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Bad Translations?  Not in Norway</title>
         <description><![CDATA[I have been browsing Norwegian web sites looking for bad translations into English.&nbsp; Bo-ring!&nbsp; They do it too well.&nbsp; Better get back to the happy hunting ground for bad translations, further south.&nbsp; The worst I could find was on the intriguing site of the Norwegian Aviation Museum in Bods, Norway.&nbsp; Here and there you can find a misplaced apostrophe or an odd bit of phrasing, but it's hard to tell if it was written by a native speaker of English or not.&nbsp; So it's hard to know if it was through ignorance--or just a typo--that you see a description of &quot;bush flights in the desserts and jungles of West Africa&quot;.&nbsp; West African desserts?&nbsp; In a Norwegian museum?<br /><br />My congratulations to the translators and web authors of Norway.&nbsp; Your English gets an A.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/bad_translations_not_in_norway.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/bad_translations_not_in_norway.html</guid>
<category>Bad Translations</category><category>Good Translations</category><category>Norway</category><category>2.0</category><category>Good Translations</category>
         <pubDate>Fri, 17 Mar 2006 07:16:24 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Translating Out of Your Mother Tongue</title>
         <description><![CDATA[A recent comment prompts me to write about the advisability of offering to translate out of your native language.&nbsp; Carmen wrote: &quot;I am interested in becoming a certified translator. Spanish to English and English into Spanish.&quot;&nbsp; Short answer: don't do it. Professional services are careful to only employ translators who work <span style="font-style: italic;">into </span>their native tongue.&nbsp; Unless you are truly bilingual, unsure of which is your dominant language, it's a bad and dangerous idea to think that you can translate equally well in both directions.<br /><br />Now to the other point in Carmen's comment.&nbsp; I have already dealt with how to become a translator, and I guess I'll have to say more about opportunities for training and preparation.&nbsp; I have also written about the false ideas surrounding the title &quot;certified translator&quot;.&nbsp; But I'll repeat a bit, to stay current.&nbsp; Few organizations actually provide certification for translations via an examination or other test of qualifications.&nbsp; There are some, and translators would do well to take their exams, when they feel ready.&nbsp; But for the most part, &quot;certified&quot; translations are performed by non-certified translators who then prepare a statement that the work is correct to the best of their ability and get it notarized.&nbsp; This &quot;certifies&quot; the translation for most official purposes.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/translating_out_of_your_mother.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/translating_out_of_your_mother.html</guid>
<category>Certification and Accreditation</category><category>Translation Pitfalls</category><category>Translation Service Agencies</category><category>Translation Tips</category><category>Translator Training</category><category>2.0</category><category>Translator Training</category>
         <pubDate>Fri, 17 Mar 2006 07:05:44 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Bad Translations - VisitChile</title>
         <description><![CDATA[This one was too easy to find, and too bad to ignore.&nbsp; It's a wonder that translations can be so bad.&nbsp; Any bilingual college student could have done better than the fractured English at <a href="http://www.VisitChile.cl">www.VisitChile.cl</a>, the website of a tour operator in Chile.&nbsp; The rest of you take note; when crossing the cultural divide, enlist a guide from the target culture.&nbsp; VisitChile has done themselves a disservice by publishing, for the world to see, evidence that they aren't prepared to deal well with English-speaking tourists.&nbsp; Here are a few pieces of that evidence.<br /><br />&quot;Who we are?&quot;<br />&quot;We invite to visit with our packages.&quot;<br />Santiago is &quot;the economic and                        cultural hearth of the nation.&quot;&nbsp; (A hearth is a fireplace.&nbsp; I think they meant 'heart'.)<em><strong><font face="Georgia, Times New Roman, Times, serif"><br />The Best of Chilean and Argentian Patagonia&nbsp; </font></strong></em>(Argentinians, how do you say 'Argentian&quot;?) <br /><br />Oddly, the same site includes some polished translations of a nearly poetic level.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">&quot;</span><strong style="font-weight: bold;">Patagonia</strong><span style="font-weight: bold;">                        </span>is the scene of the world's great adventures. Even if we                        know little of the place, the name itself inhabits our subconscious,                        whispering of an unknown finger of the earth.&quot;<br /><br />Who did that part?&nbsp; Get him back and ask him to re-do the rest.]]>	</description>
         <link>http://www.translationmaven.com/2006/03/bad_translations_visitchile.html</link>
         <guid>http://www.translationmaven.com/2006/03/bad_translations_visitchile.html</guid>
<category>Bad Translations</category><category>Chile</category><category>Countries</category><category>2.0</category><category>Chile</category>
         <pubDate>Tue, 14 Mar 2006 06:39:31 -0700</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
