« Bad Translations? Not in Norway | Main | Good Translations: Concha y Toro Wines »

Mar24
How to Translate the "GO" Button in Spanish
I got a recent comment from Art to an earlier entry about translations of the "GO" button from English to Spanish on the Internet.  Specifically, he asks for "something short and direct" for "Go".  I wish it were a simple answer, but it isn't.  Still, I'll offer a solution that makes sense to me,  Then I'll muddy things up a bit.

"MARCHA"  What do you think?  Wouldn't "MARCHA" be a good translation?  I haven't seen it anywhere on the Web, but that's because, as I explained in the previous entry, it seems early Web translators were too tightly bound to the source language.

Now for the muddy part: "go" can be used in many, many senses in English.  The closest sense to the "GO" button is probably that conveyed in the race-starting sequence: ready-set-go!  On the little button, it usually means "begin".  In truth, "BEGIN" would make better sense than "GO" and would yield more easily to several variations on the Web, including "SEARCH" and "FIND" and "CONTINUE" and "START".  What the Web is aching for is an artistic weaning from the earliest vernacular, which was created by techies.  What we want is a few buttons that say "SEEK" and "FETCH" and "RETRIEVE", or maybe "MORE" and "EXPLORE" and "DISCOVER".  The Spanish equivalents, in spirit if not in sense, might be "DALE" and "RECOJA" and "MANDE".

6 Comments/Trackbacks




IR seems to be simply a shortcut for two reasons: it's the literal translation of GO in the infinitive form, and it's two letters, just like GO.

You ought to explain more about Web terminology in languages like Spanish - to help business owners looking to translate their websites properly into Spanish, etc.

I agree that IR seems to be the most appropiate option. On the other hand, DALE is much more fun and creative.

MAVEN NOTE: I love it! And for certain regions, ANDALE would do the same. But I still think that IR was an uncreative adaptation of GO, made by non-translators in the early Internet era. I'd love to find the guy who first named the IR button. I recognize that Spanish accepts NO FUMAR, and such, but has cultural sensitivities that seek something less brusk.

Yo pondria INICIE cuando aparece el boton GO en INTERNET

IR is the most appropriate option. Spanish words seem to have a variety of connotations in different countries. Therefore I feel that IR would be the correct choice.

dupa

It would definitely be "Inicie or Iniciar" for me. Even though "Ir" is the literal translation, most of the time it is confusing. Inicie or Iniciar has a command of "start" or "go" if you will.

submit a trackback

TrackBack URL for this entry:

post a comment

Name, Email Address, and URL are not required fields.





Comment Preview

« Bad Translations? Not in Norway | Main | Good Translations: Concha y Toro Wines »

Advertise

sponsored ads



Incredible Hall of Acclaim.

subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

WebMetricsGuru

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb