I have several unusual dictionaries that I rarely use but can't get rid of. Garage sales have come and gone, and I can't bring myself to part with them because "you never know" when they might be useful. This brings up several questions:
- (In a lighter vein) Is this a common affliction among translators, or is it the linguist in me?
- (On a more serious note) What is the length of the copyright claim? Maybe we could be scanning and sharing these oddball dictionaries with each other. Is there a place for sharing such things?
- What is your oddest dictionary or glossary?
I have the "Engineers' Dictionary: Spanish-English and English-Spanish", by Louis A. Robb, 2nd edition, 2nd printing, 1953, Chapman and Hall. I've seen it available for sale at various prices, but that still leaves it available to only one person at a time. I also have the "Glossary of Transportation Terms: Glosario de Términos Transportes, 1994" from the U.S. Department of Transportation.
I imagine you're talking about weightier tomes than the ones I tend to buy (I'm more of a language geek than a proper translator...)
But I am afflicted with a dictionary addiction. I can rarely walk out of a bookstore without at least a pocket-sized bilingual dictionary between English and... well, some language for which I have no need of a dictionary whatsoever. ☺
Maven Note: Yeah, I know what you mean. I finally gave my Hawaiian-English dictionary to a Hawaiian friend as a gift. I've never been there and have no occasion to use the dictionary. But the "weightier tomes" are harder to part with because of their great potential utility.
Posted by: Patrick Hall | February 21, 2006 7:42 PM | Permalink to Comment