« Bad Translations - Peru's "Luz del Sur" | Main | Translation Tools at "Ask Jeeves" »

Jan 2
Happy New Year - What Mankind Shares across Languages

TranslationMaven welcome you to 2006 and wishes you success in overcoming the language barrier.  No matter where you are, you live on a globe that has completed another circuit around the sun and is roughly 10 days past the solstice.  We all share that.  Further, I have become impressed over the years by what languages share and how they reveal that people the world over really are very much alike.  Take, for example, the commonality of expressions said at parting:

  • See you later (English): a reassurance and a wish
  • Hasta la vista (Spanish): "Until the sight"
  • Arrivederci (Italian): "Until the (mutual) re-seeing"
  • Do svidanye (Russian): "Until the (mutual) viewing"
  • Auf wiedersehen (German): "Until the further seeing"
  • Lehitraot (Hebrew): "Until the (mutual) seeing"
  • Au revoir (French): "Until re-seeing"

I'd be interested to know if other common expressions for leave-taking mean roughly the same thing--a reassuring conviction to meet again.  The Arabs traditionally choose "ma'a salama" ("with peace"), but can also say "nashoofak" ("We'll see you") in some dialects.  Let me know if others fit the pattern.


2 Comments/Trackbacks




Hi Matt,

I've got a couple for you although I'm not sure how to spell one of them!
In Romanian they say 'la revedere' meaning roughly the same as in other languages - 'to see you again'.
In Norwegian, it's 'har du bra' which roughly, I think, means 'that you have (a) good (time until we meet again)'.

Laters (as in colloquial use throughout the English-speaking world),

Christian

RE: the Arabic phrase "ma'a as-salaama" - "salaama" (the "as" in front is the definite article) means 'safety' or 'security', rather than "peace".

And in Mexican Spanish (at least in central Mexico and who knows where else they use it), "nos vemos" is a common expression for "see you later". I suppose it's kind of like saying "we'll see each other" (although it is the present tense verb).

Oh, and I do believe "na we pita" is "see you later" in Haitian Creole. I only took a couple courses several years ago, so I can't break it down with certainty and I left off the diacritics.

submit a trackback

TrackBack URL for this entry:

post a comment

Name, Email Address, and URL are not required fields.





Comment Preview

« Bad Translations - Peru's "Luz del Sur" | Main | Translation Tools at "Ask Jeeves" »

Advertise

sponsored ads



subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

BrainBasedBusiness

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb