« Becoming a "Certified" Translator - Revisited | Main | Corporate Sites in Translation - Chevrolet »

Jan 5
Corporate Sites in Translation - Quixtar

This is the first in a series of explorations of Corporate America's ability to reach the foreign-language reader.  I chose Quixtar, the Internet-savvy, multi-level marketing offspring of Amway, because I know that they recruit Hispanic representatives and pride themselves on their translations of literature and training materials into Spanish.  Let's see how their website is doing.

It isn't good.  The main Quixtar website offers a "Visitor View" in Spanish, but it is nothing more than an incomplete translation--and not always a good one--of the English page with Spanish links to more English-language pages.  It's an English-language trap that the Hispanic visitor can't get out of without leaving the site.  Fortunately the French-Canadian version is a complete translation of the text and the sub-pages.  I don't know French well enough to comment on quality, but I can tell you that the "GO" button after the search box should NOT be translated as "IR" in Spanish.

I hope that Quixtar has a site in Spanish for its Hispanic distributors.  If so, they should provide a link to it from their main site, and not the monkey business set-up they have now. 


12 Comments/Trackbacks




» This Week We Know More About... from Know More Media
This week, on the Know More Media network, we know more about a great book about setting goals and a New Year's Resolution to develop a corporate blogging policy to share with those Fortune 500 companies that aren't yet blogging.  James ... [Read More]

Matt,

I'm enjoying reading your articles. Just curious about one thing, though. What word would you use next to the search box instead of IR? I've been using a lot of sites that are primarily spanish (and their english translations, if they have one, are just as bad at our attempts at spanish) but they all use IR. Are you thinking that you would use the command form instead of the infinitive? That makes sense, I wonder why they don't?

quixtar isn't a savvy ANYTHING... its a scam and a psuedo brainwashing CULT.

[Comment on this Comment, by the Translation Maven:To each his own. Quixtar is an intriguing business model, and it is also the daughter of Amway. That's all I need say, on a translation site.]

As a former Quixtar employee, I can tell you that there is no separate Spanish-language site. The company means well by its Hispanic IBOs (distributors) and gives good lip service to accommodating their needs, however a lack of resources has so far prevented them from offering the full support needed.

Regarding the French version: The Canadian Quixtar site is maintained in Canada (though content orginates with the US affiliate) and laws there require equal language support for French.

» Quixtar from Quixtar
Amway Quixtar MLM Information, Products, for Solving fitness problemsThe home page of Quixtar Inc.com, ... [Read More]

I've managed to save up roughly $72255 in my bank account, but I'm not sure if I should buy a house or not. Do you think the market is stable or do you think that home prices will decrease by a lot?

I can see you are very upset about these sites. Chill..I have the same question as Cathi Kent: then, what should they use instead of the word "IR" next to the search box?I'm just curious..

I’ve recently looked on Quixtar site and I need it in french…I can say that I don’t know how it was before, but now looks pretty good. And I didn’t found anymore the spanish option (was curious… after reading this blog entry)… Maybe they gave up with it!?
Ada trauma recovery center

Well, from my point of view localization rather than mere translation is the thing of the future. But I might be wrong on this one

When translating a website you need to have a professional translator do the work because many companies rely on an employee who speaks the language. Although they may speak the language they are not experienced, trained or qualified to accurately localize the website into their own language. Their are to many subtleties, technical terms and complex grammar parts for the average speaker of a foreign language.

They should hire an engineer with very good english knowledge to help them with their site building and translation.

submit a trackback

TrackBack URL for this entry:

post a comment

Name, Email Address, and URL are not required fields.





Comment Preview

« Becoming a "Certified" Translator - Revisited | Main | Corporate Sites in Translation - Chevrolet »

Advertise

Related Resources

sponsored ads



subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

Know More Media - Writing / Speaking

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

BrainBasedBusiness

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb