« December 2005 | Main | February 2006 »

Jan30
Translating Without a Cause in Japan

The Sunday travel section of the local paper focused on Japan, and rightly so.  I thoroughly enjoyed my time there.  It was beautiful, clean, and hospitable.  I'm not looking for a reason to complain, and I've said earlier that it's hard to find a bad translation of Japanese to English on the web, but at the local level they are still prevalent and amusing.  I did some deep poking around today and found this little collection of gems.  They're from the wesbite of the Ikenotaira Hotel in Nagano, and more particularly from the page about their thermal baths:

  • To use hotel hot spring before check-in, please do the check-in procedure at front desk.
  • Swimsuit or trunk worn is needed in the mixed bathing areas. (Rental swimsuit: 300 yen)
  • Hotel resident is free of charge to use hotel hot spring.

More disconcerting is the way the Japanese have gone overboard in their embrace of American culture.  One article from the Sunday paper shows a Japanese boy wearing a a t-shirt that imitates the typical American phys-ed standard issue workout shirt, but his says "Luck Central" and "Posh Pail Div."  That's no translation; that's stringing catch-words together in a freakish and failed attempt to sound American.  I have seen Japanese shirts that said (in English) "Yachting Beach Champion" and "Master Competition Surf".  It's spam--fashion spam--that's what it is.

Jan30
Local Business, Local Translation
When is a job too small to merit concern for a high-quality translation?  Never.  Even when you are just asking a bilingual friend or associate to do the work, then ask another bilingual friend or associate to review it for quality.  Continue Reading
Good Translations - Sairam Tourism
Today's "Good Translation" is  the delightful homepage of Sairam Tourism, an apparently well-established and obviously well-polished tourism agency with a main office in Tashkent, Uzbekistan.  Sticking to the translation aspects, the English is nearly flawless in spelling, word choice, and form. Continue Reading
Jan27
Kirundi and Kurdish Sorani translators needed ASAP
Translators for Kirundi and Kurdish Sorani are needed right away. Continue Reading
Good Translation? Chile's ZOFRI
There's a duty-free zone in northern Chile called the Zona Franca de IquiqueI've checked out the English version of their site, and I'm not sure if it's a good translation or a bad one.  The overall impression of the site, in English, is that there are few if any errors in spelling or grammar, but that it is so awkwardly constructed as to be disturbing.  Continue Reading
Jan26
Bad Translations - Hotels in Italy
There's a sweet little site called Bookings to help you get a hotel in Italy.  For the most part, their English text is very good, and they are to be applauded.  But for fun, check out the link to the San Marco Palace Hotel in Venice.  Continue Reading
Jan25
Translation for International Conferences - Speeches
Expert simultaneous interpreters can reproduce over 90% of the meaning of a speech in the target language.  Even so, why risk loss of meaning?  Why not translate the speeches (and other conference materials) in advance? Continue Reading
Translation for International Conferences
Comments in the plenary session of a large interational conference are given in any of several languages, and interpreters make them instantly available to listeners in the other languages.  But by the following morning, almost as if by magic, the previous day's activities are also available in hard copy (and in many cases, electronically as web pages or files) in all the languages.  How does it happen? Continue Reading
Jan23
Bad Translations - 98% Right Isn't Enough
A few translation faults, especially in the midst of academic language, make the whole work seem a little, well, creepy.  If you want to write for readers of another language, turn the translation, or at least a review thereof, over to an educated speaker of that language, and one unaffected by extended proximity to the source language. Continue Reading
Spanish Web Button Translations
The English "GO" button is being translated in various ways.  Spanish Web users may become accustomed to "IR" in the same context, but I hope they don't. Continue Reading
Jan17
Wanted: More Foreign-Born Americans
America is getting older without producing its own workers fast enough to replace retirees.   

For translators, it means more people living together in the same communities and speaking more languages.  In other words, more work is coming.

Continue Reading
Jan12
Scams and Translators
I was scammed out of more than $4,000 US by--I have come to learn--the oldest scam in the book, and I want everyone else to know about it.  It has several names.  I call it the "bad check" scam.  In my case, it went like this: Continue Reading
Communication with the Client Before, During, and After Translating
In dealing with clients, you can't ask too many questions.  Do yourself a favor and ask all the questions up front: audience, payment arrangements, delivery options, included costs, etc. Continue Reading
Jan 5
e-Cards in Spanish, Good and Awful
Hallmark scores well in a review of Spanish-language e-cards.  Another site (best forgotten and banished from the Web) does not. Continue Reading
Corporate Sites in Translation - Chevrolet
The Chevrolet home page has a link to "Español" that leads to some well- and thoroughly-translated pages describing the vehicles, their prices, and some of the advertising words and slogans.  There is a good Owners' Center (Centro del propietario) all in Spanish.  Still, many of the links from the Spanish site lead to pages in English.  The outreach to the Spanish reader is only skin deep, for the most part.  Subliminal message?  Buy elsewhere, Foreigner.  Continue Reading
Corporate Sites in Translation - Quixtar

This is the first in a series of explorations of Corporate America's ability to reach the foreign-language reader.  I chose Quixtar, the Internet-savvy, multi-level marketing offspring of Amway, because I know that they recruit Hispanic representatives and pride themselves on their translations of literature and training materials into Spanish.  Let's see how their website is doing.

Continue Reading
Becoming a "Certified" Translator - Revisited

I received a comment from someone wanting to know how to become a "certified" translator.  A good question merits a precise and helpful reply.  Without any desire to offend, I give this precise answer; to become a certified translator, get someone to give you a certificate.  Now for the helpful part.

Continue Reading
Translation Tools at "Ask Jeeves"

Recently I was alerted to an entry at Search Engine Journal telling of Ask Jeeves addition of translation tools.  I decided to check it out for myself.  The results are mixed.  Fortunately, they are also very humorous.  Let's have a look. 

Continue Reading
Jan 2
Happy New Year - What Mankind Shares across Languages
TranslationMaven welcome you to 2006 and wishes you success in overcoming the language barrier.  No matter where you are, you live on a globe that has completed another circuit around the sun and is roughly 10 days past the solstice. ... Continue Reading

« December 2005 | Main | February 2006 »

Advertise

Related Resources

sponsored ads



subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

Know More Media - Writing / Speaking

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

BrainBasedBusiness

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb