« Measuring Translation Efficiency | Main | Happy New Year - What Mankind Shares across Languages »

Dec29
Bad Translations - Peru's "Luz del Sur"

I don't want to focus too much on one part of the world for bad translations, so I'll leave the fertile field of Asian websites and spend a moment in South America.  Let's look at the English website of Luz del Sur, an electrical utility that provides power and light to a large portion of Lima, the capital city.  Overall, the site is quite good, with only nagging little things to remind the reader that it wasn't translated by a native speaker of English.  But, why bother the reader?  If the English version of the site was created to inform potential investors from the English-speaking world, it should be in correct English.  If it was meant to satisfy the second language interests of Peruvians, still it should be in correct English.

No website created for English-speaking readers should say:

"For fourth year in a row, Mundo Ecológico opened its doors to the community in 2000 at the extensive district of Santiago de Surco, where thousands of visitors showed up, thus accumulating more than 150,000 visitors since the first set in motion."

There are at least six errors in that one, long sentence.  Once again the lesson: have a native speaker do it.  If you can't find a friend to do it for free, pay somebody.  it doesn't cost much.


1 Comments/Trackbacks




Creo que no sólo se debe buscar a "alguien" que lo haga mejor, se debe buscar a un traductor con experiencia. Esto no sólo ocurre en traducciones al inglés de países como Perú, ocurre en muchos sitios que supuestamente han sido traducidos al español y que no precisamente son de dicho país. El español que utilizan deja mucho que desear.

[Comment on Comment, by the TranslationMaven: Ojalá me ofrezca datos sobre los sitios más ofensivos del ingés al español. Claro que los gringos ofendemos tanto como los demás, si no más simplemente porque tramitamos más en el Internet. Pero en verda me gustaría saber de malas traducciones al español, para sacarlos a la luz de lía aquí. Hable de malas traducciones del inglés a otros idiomas sólo porque mis lectores los pueden apreciar.]

submit a trackback

TrackBack URL for this entry:

post a comment

Name, Email Address, and URL are not required fields.





Comment Preview

« Measuring Translation Efficiency | Main | Happy New Year - What Mankind Shares across Languages »

Advertise

sponsored ads



subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

BrainBasedBusiness

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb