« Harry Potter in Translation | Main | Translation Agencies - Do They Handle All Languages? »

Dec 8
A Bad Translation from Morocco

I recently came across the site www.MedinaShop.com, a site that sells traditional Moroccan handicrafts, including furniture, jewelry, and cookware.  They have stores in Agadir (in Morocco) and in Paris.  The homepage, which is in French, has little flag icons at the top, as do many non-English sites these days, so the reader can go to the versions in English or, in this case, German or Spanish. 

For the most part, the translation in English is quite good.  The requirements are minimal; most products are shown with their name and cost, and little else.  I checked out the FAQ and "Quality Charter" (whatever that means) pages and found them to have very few translation errors, and nothing that interrupts comprehension.  Then I got to the "General Terms of Sale" and ran into trouble.  Under "Mode and Delivery Period" the translator clearly relied more on a dictionary than on an actual familiarity with English.  I offer the most offensive part here:

"The order is directly given to the customer address. If this latter is absent, the conveyor puts a transit note in his/her letter-box that invites him/her to reorganize a parcel handing-over. In this case, the Customer can nominate another person living in the same agglomeration to receive the parcel. He must clearly indicate him/her to the conveyor."

Intelligible?  Yes, but why strain?  Why not just hand the text to a native speaker of English.  I invite German-speaking readers to review that text as well.  The Spanish icon, though present, is inactive.


1 Comments/Trackbacks




The other day I read through a Japanese brochure advertising a treated water product. The text was printed in Japanese characters as well as plain English - except that the English, like the bad translation you mention in your post, wasn't plain at all. I had to read certain parts several times before I finally understood what the brochure was really saying about its product. So most of the words were probably translated quite literally, but the writing didn't flow and wasn't simple. Why are so many translations like that?

submit a trackback

TrackBack URL for this entry:

post a comment

Name, Email Address, and URL are not required fields.





Comment Preview

« Harry Potter in Translation | Main | Translation Agencies - Do They Handle All Languages? »

Advertise

sponsored ads



subscribe


Prefer Email?
Subscribe below-

Enter your Email:


Powered by FeedBlitz What's this?

Current News

Support This Blog

business social media

Use these fast growing business social media sites to promote your business, feature your products, spotlight your business leaders, create links, and drive traffic back to your company site, all for free!

BIZZlogos - Add your logo - free link to your site
BIZZphotos - Add photos of your products and people
BIZZprofiles - Submit your profile and build your online visibility
BIZZspotlight - Spotlight your business with free links
BIZZvideos - Videos about businesses, products and business people.
BIZZbites - "Digg" for Business - Submit your articles and posts

know more media network

View Network Map

Network Feed List (OPML)

Know More Media Network
Feed


we support unitus

PRWeb

Influencer



TranslationMaven is a member of the Know More Media network of business related blogs.

Here are some current headlines from some of our business publications:

ProductivityGoal

CallCenterScript

AdHurl

TheBizofKnowledge

LandingTheDeal

CustomersAreAlways

HealthCareVox

BrainBasedBusiness

TheInsurancePolicy

MarketingBlurb