
Clients can get lower prices by contacting freelancers directly, but they can't be assured of quality until a positive working relationship is established. Even then, there's only so much work a single freelancer can do. Let's say a firm has been planning to set up shop in another country and so has used a freelancer to handle some early correspondence and a few product brochures. Everything goes well, a factory is built, and before production can begin in the new language area, a ton of things need to be translated: employee handbooks, employment contracts, catalogs, advertisements, not to mention scripts for television and radio ads, with all the necessary attention to cultural mores and taboos. The freelancer can't handle the load. Now who does the firm turn to? More untried and untested freelancers? Or a reputable translation agency with a long roster or proven translators, plus the financial strength to arm them all with the latest machine-assisted translation tools and train them?
There is room in the industry for all kinds and sizes of translators and translation services. There just isn't room for poor quality work or scam artists.





» An ExPat Death in the Family from ExPatFacts
I'm sorry to share even a portion of our grief with you on a topic that you might not want to consider, but then, my brother never thought he'd be dealing with it now.
[Read More]Tracked on: December 5, 2005 10:26 PM | Permalink to Trackback